Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

XXVI
Un sirventes trametrai per messatge

(Sirventes. )
- vers 1212 - 1213 -
( Sirventès )

I

Un sirventes trametrai per messatge
Aqui ont a tracïos son estatge,
Ad Esteve, que tot jorn fa la véla.
Qu'om mielhs non mazèla
Autruy porc ni flagèla
Ni mielhs non coutèla
Sos servidors manjan.
L'enfan
De que fes guavèla
Li retrairay chantan
Aitan
Tro en Compostèla,
Pes deschaus e ploran,
S'en an,
Qu'en questa rudèla
A fag trop de mazan.

1

Par messager j'enverrai un sirventès
là où trahison a sa demeure,
chez Estève qui toujours fait le guet.
Car on n'abat ni ne tourmente mieux
le porc d'autrui
et on ne poignarde pas mieux
ses serviteurs tout en mangeant.
L'enfant
qu'il a jeté à terre
mon chant lui en fera grand reproche
aussi longtemps que
jusqu'à ce qu'à Compostelle,
pieds nus et pleurant,
il s'en aille,
car en ce méchant tour
il a fait trop de tapage.

II

El mon non ac leon aital salvatge,
Quant hom lo fier, non camge son coratge!
Mays Esteves a trop mala ratela,
Que a l'escarcela
Ten apcha o astela.
Malament capdela
Sels qu'entorn lui estan;
Del bran
Per la guarguamela
Empenh si lo trenchan
Guaban;
Tol bras o ayssela
Tot rizen e parlan,
Chuflan;
Pueys, qui lo 'n apela,
No-s defen tan ni quan.

2

Il n'y a point au monde de lion si sauvage
qui, quand on le frappe, ne change son comportement;
mais Estève a trop méchante rate,
car près de son escarcelle
il garde toujours hache ou épieu.
Il se conduit bien mal
envers son entourage:
de son épée
à travers la gorge
il pousse ainsi le tranchant,
en plaisantant;
il coupe un bras ou une épaule
tout en riant et parlant
et sifflant;
et puis, si on l'en accuse,
il ne s'en défend même pas un tant soit peu.

III

Clergue volon aver tal avantatge
Qu'a l'autre gen fan pagar lo muzatge,
Qu'ilh mandaran a mestre badaurèla
Que-s cenh' espadèla
E que-s meta a cèla.
Cors, quan barutèla,
Ades met atretan
Quan van
Aquilh gens fradèla,
Que, sol clergues o man,
Iran
Barreiar Tudèla
E-l puey (d)e Monferran, (*)
Cujan,
Que ja la novèla
Ni-l dreyt non apenran.

3

Les clercs veulent avoir tel privilège
qu'ils en font payer aux autres l'attente,
car ils commanderont à maître badaud
de ceindre une dague
et de se mettre en selle.
Un cœur , quand il est un peu égaré,
admet aussitôt
tout ce que préconisent
ces scélérats.
Ainsi, pourvu qu'un clerc le commande ,
ils iront
saccager Tudelle
et le puy de Montferrand,
ces stupides naïfs
qui jamais n'apprendront
ni le Code ni le Droit.

IV

Clergue gieton cavaliers a carnatge
Que, quan lur an donat pan e fromatge,
Los meton lai ont hom los encairela.
Mes la lor forsela
Guardan be de lamela,
E l'autruy cervela
Non planhon si s'espan
............................................
Tan sabon de truela
Qu'ab l'autruy man, ses gan
Penran
Lo chat que revela,
Sol qu'elhs no-y aion dan.
Que quan
Son a l'escudela,
Quascuns val un Rotlan.

4

Les clercs jettent les chevaliers au carnage
car, après leur avoir donné pain et fromage,
ils les mettent là où on les crible de traits.
Mais leur poitrine à eux,
ils la protègent bien contre toute lame,
et la cervelle d'autrui
ils ne la plaignent point si elle se répand
...
Ils savent tant de malice
qu'avec la main d'autrui, sans gant
ils prendront
le chat indocile,
pourvu qu'ils n'y aient, eux, aucun dommage.
Car lorsqu'ils sont près de l'écuelle,
chacun vaut un Roland.

V

Qui-m fizava la renda e-l pezatge
De Polomnhac, ges non ai en coratge
Que ieu n'embles lo pretz d'una fivela,
Mas qui jovensela
Mi comandava bela,
Paor ai piuzela
No fos al cap de l'an
[Viran ],
Qu'ans qu'aur ni vayssela
Ni denier ni bezan
[Sonan]
Penría piuzela
Tozeta, benestan,
Trepan
Aital jarbaudela
Que m'anes embrassan.

5

Moi, si l'on me confiait la rente et le péage
de Polignac, je n'en détournerais pas
le prix d'une boucle,
mais si l'on me donnait en garde
une belle jouvencelle,
j'ai peur qu'elle ne fut plus pucelle
une fois l'année
écoulée.
Car plutôt qu'or ni vaisselle
ni denier ni bezant
sonnant
je prendrais pucelle
jeunette, bien faite,
et sachant
gambiller,
et qui sans cesse saura m'embrasser.


NOTES: Le deuxième des trois sirventès "contre Estève" (voir aussi XVI et XXVII).
Tudelle: ici ce n'est pas le Tudela de Navarre dont est originaire l'auteur de la première partie de la Canso mais Tudelle dans le Gers, à l'ouest d'Auch, pris et pillé par les Croisés en 1212
Montferrand: ici ce n'est pas celui d'Auvergne, mais celui de l'Aude pris et pillé par les Croisés en 1211.
(*) texte établi par Lavaud: E-l Puey e Monferran, - le Puy (en Velay) et Montferrand - mais Lavaud lui-même signale en note qu'après discussion avec René Nelli qui la lui a suggérée, une autre lecture est possible en supposant omise une lettre: E-l puey (d)e Monferran c'est à dire "le puy de Montferrand, c'est-à-dire la colline, la hauteur sur laquelle est bâti le château de Montferrand. C'est cette interprétation qui a été choisie ici car on ne voit pas bien ce que vient faire ici le Puy - qui n'est guère concerné par la Croisade- coincé entre deux châteaux qui eux sont "en première ligne"! De plus Le Puy ne semble pas avoir été pillé à la date où les deux autres l'ont été.
 

[ Section 1 - Poésie amoureuse ] = [ Section 2 - Poésie politique ] = [ Section 3 - Poésie religieuse ] = [ Section 4 - Poésie morale ]
[ SOMMAIRE ] = [ Chronologie ] = [ Recherches ]