Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

LIII
Ges non me sui de mal dir chastïatz

(Sirventes. )
- vers 1250 -
( Sirventès )

I

Ges non me sui de mal dir chastïatz,
Qar de mal far la genz non se chastía.
Que de mal far deu hom aver feunía
E de feunía deu eissir mals glatz
E de mal glat blasmes als encolpatz
E de colpa pena als malfachórs:
Qu'en aissi vai lai on drechura réinha.
E qan non es qui la colpa destréinha,
A tot lo menz lo malditz e-l clamórs
Es als blasmatz ancta e desonórs.

1

De mal dire, je ne me suis en rien corrigé ,
car de mal faire, les gens ne se corrigent toujours pas.
Envers de mauvais agissements on doit avoir de la colère,
et de cette colère doit découler un discours mordant
et de ce discours un blâme aux auteurs de la faute
et de la faute un châtiment aux malfaiteurs.
C'est bien ainsi qu'il en va, là où règne Droiture.
Et quand il n'y a personne pour empêcher la faute,
à tout le moins, l'invective et la plainte
sont, aux gens blâmés, honte et déshonneur.

II

Per so es crois homs malvatz apellatz
Qar es us vas mals on estai feunía
E cobeitatz e ergueills e bauzía,
Tortz e mentirs e mala voluntatz:
Ad aital vas es dicha malvestatz
Si con es dich'al valen li valors;
E malvestatz que los malvatz enpreinha
Fai o aissi con lo fuecs de la leinha,
Que la destrui la flama e-l calors:
Aissi destrui malvestatz sos seinhors.

2

Voici pourquoi un homme vil est appelé mauvais :
c'est qu'il est un méchant vase où se trouve félonie,
convoitise, orgueil, tromperie,
tort, mensonge et mauvaise volonté
à un tel vase est impartie la méchanceté
comme la valeur au vaillant ;
et la méchanceté qui imprègne les méchants
agit tout comme le feu sur du bois:
si le bois est détruit par la flamme et la chaleur
la méchanceté, elle, détruit ses possesseurs.

III

Qar destruitz es homs desapoderatz,
Qan l'a sotz mes l'avolors res que sía:
Qar son bon sen ha vencut la folía
E-l tortz lo dreg e la vertut peccatz.
Aquel homs es piejers que vis tornatz
Don eissida es tota-l bona sabors
De que pros homs jamais beure non deinha.
E malvestatz que los barons enseinha
Vira los tan de malvais en peiors
Tro los ha voutz de lairos en trachors.

3

Il est détruit l'homme qui a perdu son pouvoir,
quand l'a asservi la plus vile chose qui soit :
son bon sens, par la folie, a été vaincu
comme le droit par le tort et la vertu par le péché.
Cet homme-là est pire que du vin tourné
duquel toute la bonne saveur a disparu
et qu'aucun homme sensé n'accepterait jamais de boire.
Méchanceté qui enseigne les barons
les transforme tant de méchants en pires
qu'à la fin elle les change de larrons en traîtres.

IV

Gaug deu aver qui non es lur privatz
E qui no vol anar per aital vía,
Qar hom non pot aver la lor paría
Si non es fals e glotz e renegatz
Que lor aiut a far los lagz baratz.
Per que volon glotos e raubadors
Que tollan pan e vin e carn e leinha,
Vaquas e buous, que neguns no s'en feinha,
Vignas e pratz e terras e laors,
Fieus e alos, mas e castels e tors.

4

Il doit se réjouir celui qui n'est pas leur familier
et qui ne veut pas aller par semblable chemin,
car nul ne peut être de leur société
s'il n'est lui-même un fourbe, un voleur et un renégat
qui puisse les aider à accomplir leurs vilaines tromperies.
Aussi préfèrent-ils des pillards et des ravisseurs,
qui n'hésitent pas à enlever pain et vin,
viande et bois, vaches et bœufs
vignes et prés , terres et labours,
fiefs et alleux, maisons, châteaux et tours.

V

E-l dïables, qu'a manz homes levatz,
Que-ls montava tan aut cum far podía,
Tro al derrier que los en deissendía
En tan bas luoc que era deshonratz
Aqo fai el de las granz poestatz:
Mals e felons e dezeretadors
Cui diables conseilla et engeinha;
E ja non vol que de Dieu lor soveinha,
E mostra lor que segan aquel cors
Que non teman Dieu ni predicadors.

5

Et le diable, qui a élevé maints hommes
en les faisant monter aussi haut qu'il le pouvait ,
jusqu'au dernier moment où il les en précipitait
en lieu si bas qu'il était déshonorant,
voici ce qu'il fait des puissants de ce monde:
des méchants, des félons et des voleurs d'héritages
que le diable conseille et trompe;
il ne veut plus qu'ils aient souvenance de Dieu
et il leur apprend à suivre telle voie
qu'ils ne craignent ni Dieu ni les prédicateurs.

VI

Et ieu azir home qu'en aissi reinha
Tan que--si Dieus m'aconseilh ni-m manteinha--
Non vueill esser un d'aquels tolledors
Per tot l'aver de set emperadors.

6

Et moi je déteste tout homme qui se conduit ainsi,
à tel point - que Dieu me conseille et me protège! -
que je ne voudrais jamais être l'un de ces voleurs
même pour toutes les richesses de sept empereurs.


NOTES: Satire générale, sans allusion particulière, contre les grands seigneurs, les "puissants" gouvernés par Méchanceté.
A noter en strophe 2, le jeu de mots "mal-vatz" = "vas mal" et l'assimilation de l'homme à un vase qui se retrouvera dans le sermon "Predicatór".
 
[ Section 1 - Poésie amoureuse ] = [ Section 2 - Poésie politique ] = [ Section 3 - Poésie religieuse ] = [ Section 4 - Poésie morale ]
[ SOMMAIRE ] = [ Chronologie ] = [ Recherches ]