Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

XCVI
Si tots temps vols viure valens e prós

(Sirventes. )
- date incertaine -
( Sirventès )

I

Si tots temps vols viure valens e prós
E que tots hom te tenya per valén,
E guazanyar Dieu a te e la gén,
Sies leyals e fis e valerós.
Car hieu crey qu'a Dieu playa
Home leyals e-l segles que s'en paya
E tu'n vals mays s'est leyals, ples de bé,
Car leyaltats en l'hom tot be reté.

1

Si tu veux toujours vivre en vaillant et en preux
et que chacun te tienne pour un noble cœur
et si tu veux gagner à toi Dieu et les gens,
sois loyal, fidèle et valeureux.
Car je crois que l'homme loyal
doit plaire à Dieu et que le siècle en est honoré.
Et toi-même tu en vaux plus si tu es loyal et plein de bien,
car la loyauté conserve en l'homme tout bien.

II

Sies tots temps plazens ez amoros
E saluda, s'-pots, primeramen,
Segons dever saludan bellamen,
Honran a tots, segons que es rasos,
E tal a cuy s'eschaya,
C'al trop cortes dits hom qu'el parla braya.
Tot trop son trop, e qui trop fay de se,
Lo trops no-y tanh, e-l pauchs i descove.

2

Sois toujours plaisant et aimable
et salue, si tu peux, le premier,
en saluant gracieusement selon la règle ,
faisant honneur à tous, ainsi qu'il se doit,
et agissant de manière égale envers quiconque
car du trop courtois, on dit qu'il est pompeux.
Tous les excès sont de trop et quand on en fait trop
ce trop ne convient pas et le trop peu pas davantage.

III

Ja per gran dan no seras cossiros
Ne per gran be no-t tendras trop jausen.
Mas vulles far tos fayts saviamen,
E fay los tals que-ls tinguen tuyt per bos.
Tos enamichs apaya
Ab jent parlar, mas dels fayts los esglaya.
Perdona tost leu fayt quan s'esdeve,
E del grieu fayt ajes fera merce.

3

Qu'un grand dommage ne te rende jamais trop soucieux.
Qu' un grand bien ne te fasse estimer trop heureux.
Veuille au contraire accomplir tes actes sagement,
et fais-les tels que tous les tiennent pour bons.
Apaise tes ennemis avec ton langage courtois,
mais par tes actes inspire-leur l'effroi.
Pardonne bien vite une faute légère quand il y a lieu,
mais pour un acte grave accorde une grâce pleine de fermeté.

IV

No prometes si no vols far tos dos
Ne no queres trops grans dons examen:
Serviras be coma savi serven
E despendras part poder a sasos.
Fals consells te desplaya
E pietat dels paubres tos cors aya.
A ton amich val quant auras de que,
Qu'axí'n pot fer ell, si tals cas te ve.

4

Ne promets pas si tu ne veux pas réaliser tes dons
et ne demande pas pour toi de trop grands dons également.
Tu feras bon service comme sage serviteur
et tu dépenseras à l'occasion plus que tu devrais.
Que le faux conseil te déplaise
et que ton cœur ait pitié des pauvres.
Viens en aide à ton ami quand tu en auras le moyen,
car lui peut faire de même, si telle situation t'advient.

V

Ves ton amich no-t mostres trop iros
Si tots tos mals te blasma e-t repren,
Car cell be-t vol que-t castiga soven,
E a cuy play la tua faillisos
Amor no t'ha veraya.
Enans dels ops a ton amich asaya
E gens d'amar no-t avantes dese,
Si dons no-l plats avans l'amor de te.

5

Ne te montre pas trop irrité envers ton ami
s'il blâme et reprend en toi tout ce que tu fais de mal,
car celui-là te veut du bien qui te châtie souvent
et celui à qui plaît ta faute
n'a pas pour toi d'amour véritable.
Avant d'avoir besoin de lui éprouve ton ami
et ne te hâte point de l'aimer sur-le-champ,
s'il ne se plaît à donner avant d'obtenir ton amitié.

VI

Al plasent hom no-t mostres corrocos
N'al corrocos alegre ne jausen
Ne-l lausenjers no-t trobe lleu cresen
Ne lo paubres trop avar ne pitos.
Ne-l mals de bona paya
Ne coberts hom ton cor clar no-t sostraya,
Ne savis hom no-t trob fat, ni per re
Lo fats savi ne-l fals de bona fe.

6

Envers l'homme aimable ne te montre pas chagrin
ni envers le chagrin allègre et heureux;
et que le flatteur ne te trouve pas aisément crédule
ni le pauvre trop avare ou trop enclin à la pitié
ni le méchant porteur de bonnes récompenses
et que l'homme dissimulé ne te dérobe pas ton cœur pur,
et que l'homme sage ne te trouve pas sot,
ni d' aucune façon le sot sage et le fourbe de bonne foi.

VII

Humilitats te playa,
Qu'en cre. . . . . . . . . . . . aya
. . . . . . saubes trop de . . . . e
. . . . . . . . . . . s valens qu'en. . . e.

7

Que l'humilité te plaise,
car je crois. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


NOTES: Sirventès "additionnel" ( d'où son classement à part) retrouvé à la fin du XIXème siècle à Barcelone dans deux manuscrits catalans.
Le meilleur de ces manuscrits porte la suscription "Serventesch tot uniçonnant ffet per En Pere Cardenal".
Certains ont envisagé que ce sirventès avait été écrit pour le futur Raimon VII vers 1216.
Il est possible aussi que P.C. l'ait écrit pour le fils de ses derniers protecteurs à la fin de sa carrière vers 1270.
"Aux conseils courants de courtoisie et de mesure succèdent des recommandations de fermeté virile, de générosité, de discernement (notamment en amitié) et de dignité prudente bien appropriées à un jeune noble de rang élevé; ainsi que l'éloge final de la modestie." (Lavaud)
 
[ Section 1 - Poésie amoureuse ] = [ Section 2 - Poésie politique ] = [ Section 3 - Poésie religieuse ] = [ Section 4 - Poésie morale ]
[ SOMMAIRE ] = [ Chronologie ] = [ Recherches ]