Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

LXX
Ricx homs que greu dis vertat ...

(Sirventes. )
- date indéterminée -
( Sirventès )

I

Ricx homs que greu dis vertat e leu mén,
E greu vol patz e leu mou ocaizón,
E dona greu e leu vol c'om li dón,
E greu fa ben e leu destrui la gén,
E greu es bons e leu es mals als bós,
E greu es francx e leu es erguelhós,
E greu es larcx e leu tol e greu rén,
Deu cazer leu d'aut luoc en bas estatge.

1

Un homme puissant qui dit la vérité avec peine et ment facilement,
qui veut la paix avec peine et cherche querelle facilement
qui donne avec peine et facilement veut qu'on lui donne,
qui fait du bien avec peine et ruine les gens facilement
qui est bon avec peine et est facilement mauvais envers les bons,
qui est affable avec peine et facilement arrogant,
qui est généreux avec peine, qui prend facilement et rend difficilement,
celui-ci doit facilement faire la culbute d'un rang élevé à un bas étage.

II

De tals en sai que pisson a prezen
Ez a beure s'escondon dinz maizon,
Ez a manjar non queron compaígnon
Ez a taillar queron en mais de cen,
Ez a l'ostal son caitiu e renos
Ez a tort far son ric e poderos,
Ez a donar son de petit paren
Ez a tolre fort e de gran paratge.

2

J'en sais de tels qui pissent en public
mais, pour boire, se cachent en leur maison,
qui pour manger ne cherchent point de compagnon
mais pour découper leurs viandes en demandent plus de cent,
qui, au logis, sont misérables et grognons
mais pour faire du tort sont riches et puissants,
qui pour donner sont issus d'humble ascendance
mais pour prendre sont puissants et de haute lignée.

III

Malditz es homs que-l ben ve e-l mal pren,
Ez il an pres enguan e trassion
Ez an laissat conduch e mession,
Ez an pres far dan e destruimen
Ez an laissat vers e lais e cansos,
Ez an pres placz e rainas e tensos
Ez an laissat amor e fag valen,
Ez an pres mal voler e far outratge.

3

Maudit est l'homme qui voit le bien et choisit le mal,
eux, ils ont choisi ruse et trahison,
ils ont laissé hospitalité et dépenses,
et ont choisi de causer dommage et ruine,
ils ont laissé vers et lais et chansons
et ont choisi procès, querelles et discussions,
ils ont laissé amour et hauts faits
et ont choisi mauvais vouloir et outrage.

IV

Aissi con son major an peior sen,
Ab mais de tort ez ab menz de razon,
Ab mais de dan tener, ab menz de pron,
Ab mais d'erguelh, ab mens de cauzimen,
Ab mais de tolre ez ab menz de far dos,
Ab mais de mals, ab menz de bels respos,
Ab mais d'enueg, ab menz d'ensenhamen,
Ab mais d'enguan, ab mais de franc coratge.

4

Plus ils sont grands pire ils ont le sens,
avec plus de tort et moins de raison,
avec plus de préjudice et moins de profit ,
avec plus d'orgueil et moins de discrétion,
avec plus d'inclination à prendre et moins à faire des dons,
avec plus de méchantes paroles et moins de gracieux discours,
avec plus d' humeur chagrine et moins de bonnes manières,
avec plus de fourberie et moins de sincérité de cœur .

V

Ara-m diguas, segon lo vostre escien,
De dos senhors cals a meillur razon,
Que l'uns dels dos pot dar e tolre non,
E l'autre pot tolre e dar nien.
Ar diran maint que-l dars val per un dos,
E veires los tolre totas sazos
A que far doncx van emblan ni tolen,
Pos lo donars a dos tanz d'avantatge

5

Maintenant dites-moi, à votre avis,
de deux seigneurs lequel a le meilleur compte
si l'un des deux peut donner et non prendre,
quand l'autre peut prendre sans rien donner.
Aussitôt beaucoup diront que donner vaut deux pour un,
et vous les verrez prendre en toutes occasions.
Pourquoi donc vont ces gens dérobant et prenant,
puisque donner offre deux fois autant d'avantage ?

VI

Mos cantars es enuech als enuios
E als plazens plazers cui plas razos.
Tuch li dich son enuios e plazen:
So plas als uns qu'als autres es salvatge.

6

Mon chant est un ennui pour les fâcheux
et un plaisir pour les gens charmants amis de la raison.
Tous les propos sont par certains côtés ennuyeux et plaisants:
ce qui plaît aux uns, aux autres déplaît .


NOTES: Rien de particulier à signaler sur cette satire du Ricx homs malfaisant.
Dans la tornada, double sens pour "enuech" et "plazer" (ennui et plaisir) qui sont aussi d'après les Leys d'Amors des sortes de poésie.

Ce sirventès est une des trois pièces de P.C. dont on a la mélodie ( voir page "Musique" )
 

[ Section 1 - Poésie amoureuse ] = [ Section 2 - Poésie politique ] = [ Section 3 - Poésie religieuse ] = [ Section 4 - Poésie morale ]
[ SOMMAIRE ] = [ Chronologie ] = [ Recherches ]